Møntpå afveje

Anders Christian Sivebaek acsive at yahoo.com
Tis Apr 3 11:41:28 CEST 2001


Hej folkens

Sammenligning af "Mønt på afveje" (The Coin) med den
franske version. 

Spoiler? 
















Til forskel fra den norske, hvor et KR-tegn var
placeret på det stykke pergament titlen skal være på,
er titlen placeret rigtigt i den danske udgave. 
Vi ser endnu engang det fjollede ved at Joakims mønter
ifølge tradition er af guld. Silver quarteren er
blevet til en femmer. Hvilken farve har den i
skandinavien?? (svaret skulle gerne ikke være guld)
På side et er den spejlvendte tekst i Dawson varehus
rigtigt vendt spejlvendt. 
På side 2, billede 6 og 8 er teksten bagved Højben
gået ind over Højben og ødelægger en del i de to
billeder. Det er den næstmest fundamentale fejl i
udgivelsen og kan kun være teksterens skyld!
På side 3 billede 8 ser det ud som om Bedste siger
noget til Guf, men det er Gufs ærmer vi kan se og i
den franske udgave er der så absolut ikke noget der
tyder på at taleren skulle være Bedste. 
På side 4 begynder opbygningen med 4 gange 4 billeder
pr. side, hvor mellemrummene i den franske var blå. I
denne udgave er de bemalet med et farvemæssigt
virkemiddel hvor farverne bevæger sig fra rød til gul,
gul til blå, og på side 9 er det rødt. 
Man skulle ellers tro det generede Egmont at Rosa
tegner sådan at man kan se Joakims næb igennem
brillerne – det var derfor de i starten af 90’erne fik
én medarbejder der ikke havde noget at lave til at
sidde og hvidte de streger der var der. (Det kan
undre, for i 50-60’erne gjorde de det omvendte - her
malede de brillerne gule når de var foran et næb). Men
vi kan se på side 7 og 10 at de farver det der er inde
bag brillerne. (Indtil nu har de bare ladet det stå,
på beding fra Rosa, der var træt af deres
molobo-arbejde med hvidtning. 
På side 8 af serien er der forsvundet noget af Rosas
første rude, fordi der skulle være plads til en
forklaring af en forkortelse. Vi kender jo ikke
originalen men oversættelsen af de to første ruder er
blevet lavet til en vits med tyksakke og bønnestager. 
På side 11 er billederne i kælderen farvelagte, til
forskel fra den franske udgave hvor de er brune, som
billderne var dengang da farvebillederne ikke var
opfundet. 
Billede 9 på samme side fortæller på fransk at Anders
og Andersine var hjemme hos hende og lave et eller
andet, … og så hørte de alarmen. I den danske siger
Anders, ”Jeg og Andersine (nævner man ikke længere
damerne først?) gik og – hrm! – da jeg hørte din alarm
gå i gang! Noget der kunne græsne til noget man ikke
viser i en serie, er altså lavet om til noget kysseri
af en art. 
På side 12 billede 6 snakker Gulda om Knokleri, på
fransk var hun træt af hans natarbejde, hvilket jo er
en reference til grunden til cencur af Barks’ serie om
Gulda. Der måtte ikke antydes noget forhold. Man
spurgte: Hvad lavede de om natten? Hvorfor betaler han
hende 15 kroner Er det ikke voldsomt meget, har han
lavet mere end at grave guld?
Til slut synger Joakim den sang som Gulda sang dengang
I Klondike da han så hende. 

Egt. er jeg glad for den danske udgivelse, men det er
da træls at jeg alligevel har så meget an anmærke. Jeg
kan nok lave lige så lange klager over For eksempel
kalevala osv. 

AC




=====
Anders Christian Sivebaek
acsive at yahoo.com

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail. 
http://personal.mail.yahoo.com/



More information about the Ankism mailing list