Re: Massor av frågor

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tis Apr 24 23:38:23 CEST 2001


Daniel M:


>¤    Jag har läst i en Guldbok att S. Diös skrev om svårigheterna
>när det gäller översättning av mått, pengar etc från engelskan till svenska.
>Hur brukar du göra, Stefan? Själv tycker jag att det hade varit mest
>korrekt att konvertera de engelska måttenheterna (feet, thumbs etc)
>till svenska mått. Likadant med mynten, konvertera ungefär till svensk
>valuta. Men då kommer ju ett problem, valutan förändras. Fast är det
>inte bättre att 10$ är 100 kr. istället för 10 kr.??

Måttenheter är sällan stora problem; värre är det med pengarna. Ska man 
försöka hålla såna summor som verkar rimliga i dagens Sverige för vad det 
nu handlar om? Ifall det är en gammal serie som inte har getts ut tidigare, 
ska man då försöka att avsiktligt använda summor som passar med dåtidens 
värden eller uppgradera så att det stämmer bättre med nutiden?

I nya serier brukar jag oftast bara skriva ett belopp vilket-som-helst, för 
jag kan inte ödsla hur mycket tid och energi som helst på att förska gissa 
vad saker och ting borde kosta i världen utanför Ankeborg. Det är sällan 
det spelar särskilt stor roll; det får insorteras i allt annat som man 
"vet" förändras mellan varje serie (i stil med Ankeborgs karta och 
topografi samt inredningen i Kalle Ankas hus). I gamla repriser brukar jag 
som regel använda det som stod i den första publiceringen, även om det i 
extrema fall kan finnas skäl att uppgradera. Ett klassiskt exempel är när 
Kalle år 1950 blir fullständigt rasande när en lyxmåltid (grodlår) på 
Ankeborgs finaste restaurang kostar så fasansfullt mycket som tio kronor. 
Det ser lite märkligt ut i dag.

Men hur gör man när ankorna är ute och reser? I låtsasländer kan man väl 
betala med kronor precis som i Ankeborg, men ibland är de i länder som 
finns på riktigt. Ska man då ha skyltar på resp. språk i bakgrunden och 
använda rätt valutor så att serien får en "korrekt" lokalfärg, eller ska 
man köra allting på svenska så att det blir tydligt och enkelt att uppfatta 
för alla läsare? Jag brukar luta åt den senare lösningen, kanske med vissa 
undantag. Jag minns att jag hade en del diskussioner med min redaktion 
angående Don Rosas mycket realistiska serier om t.ex. farbror Joakims 
ungdom i Vilda Västern. Mina förslag gick inte alltid igenom, men det är 
inte säkert att jag gråter tunga tårar för det. Det är svåra principer som 
man får tillämpa bäst man kan från fall till fall.

Och visst, måttstickan i Joakims pengabinge har ständigt översatts olika 
genom historien... den brukar visa på 90-100 fot i original, vilket har 
blivit allt mellan 30 meter, 100 fot och 100 meter på svenska...


>¤   Vad är motsvarigheten i U.S.A. till sveriges Kalle Anka-tidning?
>Har hört att det ska finnas flera olika tidningar i USA... Det hade
>varit roligt att prenumerera på någon av dem så att man kunde läsa
>de engelska texterna med.

Det är väl dessvärre så att det för närvarande inte ges ut några 
Disneyserier alls i USA. De är helt utkonkurrerade av superhjältar och sånt 
trams. Men det stämmer att det finns massvis av äldre amerikanska titlar 
att samla på, vilket rekommenderas varmt. Säkert finns det många här på 
listan som kan ge tips om hur man bäst går till väga.



S Diös





More information about the Ankism mailing list