KVACK doktorn

Kristoffer Björkström kbjorkstrom at hotmail.com
Fre Juni 1 14:56:33 CEST 2001


Fann i Vasabladet (Finland) en excellent artikel om en dam som doktorerar inom Disneys serier:
http://www.vasabladet.fi/arkiv.asp?nyhID=184&katID=2

Ifall länken inte funkar så bifogar jag för säkerhets skull artikeln:

30.5.2001
Hon blir doktor på Kalle Ankas kvack
Rikt och nyanserat språk i klassisk serietidning . "Svårt forska i Disneys slutna värld" 


    Språkvetare har inte just ägnat sig åt Kalle Anka och dess motsvarighet på andra språk - åtminstone inte som forskningsobjekt.
Det är ganska konstigt med tanke på vilken spridning och vilket inflytande den populära serietidningen haft och har också i vårt land.
Kanske orsaken är att serier traditionellt betraktats som triviallitteratur.
Inte riktigt rumsrent och fint i vetenskapliga sammanhang, måhända.
Pia Toivonen konstaterar dock i en färsk doktorsavhandling att språket i de olika översättningarna är rikt och nyanserat - väl värt att läsa och undersöka.
På torsdag disputerar hon vid Vasa Universitets humanistiska fakultet med en avhandling där hon jämför språket i tyska Micky Maus, svenska Kalle Anka & Co, finska Aku Ankka - och Donald Duck Weekly.
Hon är faktiskt banbrytare på området - åtminstone på doktorsnivå. 

        Engelskspråkigt råmaterial
Engelskspråkiga Donald Duck Weekly är inte någon serietidning utan bara ett råmaterial för berättelserna i de fria översättningarna till olika språk.
Tvärtemot vad många säkert tror finns det överhuvudtaget ingen amerikansk version eller förlaga av serietidningen Kalle Anka & Co. Donald Duck-serieböcker på engelska finns däremot nog. 

        Ges ut av danskt förlag
Enligt Pia Toivonen kan avsaknaden av Donald Duck-seriehäften på engelska bero på att Walt Disney själv egentligen aldrig var intresserad av serier. För honom var det animerade filmer och nöjesparker som gällde.
Donald Duck Weekly ges ut av förlaget Egmont i Köpenhamn - och översättningarna till tyska, svenska och finska sker under Egmonts överinseende.
Egmont skickar ut översättningsdirektiv till de lokala Disneyredaktionerna. Direktiven är löst hållna och handlar mer om allmänna principer. Bland annat sägs att översättningarna inte skall vara ordagranna utan fria och att översättarna gärna får tillägga egna lokala roligheter i namn, skyltar och annat. 

        Växte upp med Kalle Anka
Självfallet har Disney Productions copyrighten. Arbetsspråket på Egmont är engelska.
Hur kommer man då på idén att börja forska i olika länders Kalle Anka-språk?
Pia Toivonens förklaring låter alldeles självklar.
Hon har - liksom minst en generation före henne - vuxit upp med Kalle Anka.
-Det började när jag var fyra år och min lillasyster föddes.
-Jag var avundsjuk på min syster som fick all uppmärksamhet. Och för att blidka mig prenumererade min pappa på finska Aku Ankka.
På den vägen är hon. Hon har läst serietidningen i 30 år och gör det fortfarande. Det har blivit både pro gradu- och licentiatavhandling - och nu då doktorsavhandling - på samma tema. 

        Svårt att få tillgång till material
Som alltid när det gäller Disney är det svårt att få tillstånd att använda materialet. Det gäller också forskare. Disney Productions värnar stenhårt om copyrighten.
-Jag var helt enkelt tvungen att begagna mig av det material jag fick, säger Pia Toivonen.
-Men fast jag hade tillgång till bara 26 historier på fyra språk så fanns det oerhört mycket att undersöka.
Originaltexterna i Donald Duck Weekly innehåller en massa ordlekar. Dels är det fråga om "homonymer" - ord som kan ha olika betydelser, dels är det "intertextuella" ordlekar. De är svåra att översätta och transponera till andra språkmiljöer och kulturer.
-Tyska Micky Maus är mycket försiktig med ordlekar medan både finska Aku Ankka och svenska Kalle Anka & Co till och med har fler ordlekar än originalet. I de finska och svenska versionerna är ordlekarna också väl anpassade till den lokala miljön.
Men enligt Pia Toivonen kan bedömningarna vara svåra eftersom det ibland är knepigt att lista ut vad en ordlek till exempel i tyska Micky Maus egentligen anspelar på. Ordlekarna är också ofta så avancerade att åtminstone yngre barn kan ha svårt att förstå dem.
Kalle Anka är i den meningen lika mycket en vuxentidning som en barntidning. Den har många bottnar. 

        Allitterationen viktig
I finska Aku Ankka är allitterationen en speciellt viktig del i översättningen. Likaså omvänd personifikation - som till exempel när engelskans "kidnapper" blir "hiirenryöstäjä" på finska.
Pia Toiovonen konstaterar att Aku Ankka gärna använder synonymer.
-Det har till och med blivit ett självändamål ibland. Och det finns tidvis en inkonsekvens mellan ord och bild.
Aku Ankka skiljer sig också typografiskt från både originalet och översättningarna till tyska och svenska.
-Medan finska Aku Ankka genomgående har samma typografi jobbar både den tyska och den svenska översättningen med olika typografier för att uttrycka olika känslolägen.
Ja, den finska översättningen tillåter inte ens utropstecken utan kör konsekvent med punkt - även när bilden klart visar att någon ropar. 

        "Kan rekommenderas"
Den som läst både Kalle Anka & Co och Aku Ankka slås av en frapperande skillnad i papperskvaliteten. Medan Kalle Anka satsar på glansigt papper och mycket hög tryckkvalitet trycks finska Aku Ankka än i denna dag på strävt papper som ger ett billigt intryck.
Varför det?
Pia Toivonen har en teori: Det skulle helt enkelt bero på att 98 procent av finska Aku Ankkas upplaga är prenumererad. Man behöver inte locka lösnummersköpare med fint papper. Däremot säljs både tyska Micky Maus och svenska Kalle Anka & Co enligt Pia Toivonen huvudsakligen som lösnummer.
Hur som helst - Pia Toivonen drar i alla fall slutsatsen att Kalle Anka & Co och Aku Ankka är värda att läsas och studeras.
-Språket är rikt och bra i båda översättningarna. Serietidningen kan rekommenderas åt alla, säger hon. 

        Sluten värld
Allt som har med Disney att göra är tydligen en mycket sluten värld. Det var inte alls självklart att Pia Toivonen i sin forskning skulle få använda sig av Disneybilder. Och varken de finska eller tyska översättarna nämns vid namn fastän de ju är väldigt skickliga och har ett enormt inflytande på språkbruket. Och hur många har nånsin hört talas om Stefan Diös? Det är han som gör de svenska översättningarna i Kalle Anka & Co. 

Fakta . Pia Toivonen
. Född 1965 i Kaustby.
. Filosofie magister 1994 och filosofie licentiat 2001 vid Vasa Universitet.
. Disputerar för doktorsgraden vid Vasa Universitets humanistiska fakultet den 31 maj med avhandlingen En serietidning på fyra språk.
. Opponent: Professor emeritus Birger Liljestrand, Umeå Universitet. Kustos: professor Christer Laurén, Vasa Universitet.

 
~ Bo Bacon (kbjorkstrom at hotmail.com)



More information about the Ankism mailing list