SV: Petition i ett angeläget äreende

Robert Andersson robert.m.andersson at swipnet.se
Tis Apr 1 23:44:59 CEST 2003


Jag håller med till över 100 %. Min åsikt om omdubbningarna av de klassiska långfilmerna (och även featuretterna för den delen) har jag skrivit om tidigare här på listan. Jag har också haft flitig korrespondens med Buena Vista i Sverige. 

Från en representant på Buena Vista  fick jag 1995 följande svar (ett axplock ur korrespondensen) på varför filmerna dubbas om (just då hade Pinocchio dubbats om):

"För varje release, oavsett om den går upp på bio först eller direkt på video, så har vi en 'screening' där personal från bio, video och dubbningsansvarig deltar. Vi fattar efter detta beslut om omdubbning anses nödvändig. De huvudsakliga kriterierna är:

1. Ljudkvalitet
2. Val av röster, som du säkert känner till är bolagets målsättning att de lokala versionerna skall likna originalet så mycket det går. Pinocchio har som du vet en kvinnlig röst (Inga Tidblad) och även om det är en mycket känd skådespelerska och en bra tolkning så är det inte enligt våra riktlinjer.
3. Språkbruk, det är ju en föränderlig värld och språket förändras med tiden. Det är vår önskan att det språk som används i filmerna skall vara tidsenligt vilket man knappast kan säga att det är i en så gammal dubb som Pinocchio."

På min fråga om att släppa både den gamla och nya dubbningen blev svaret (tänk på att DVD inte var aktuellt 1995):

"Möjlighet att släppa båda versionerna finns givetvis men som du säkert förstår så har vi ingen önskan att släppa ut produkter som inte har någon efterfrågan, önskemål efter originaldubbningar är i princip obefintliga (du tillhör undantagen). Dessutom har vi kriterierna för omdubbning, vi får inte tillstånd av USA att släppa ut gamla dubbningar."

Angående Pongo och de 101 dalmatinerna så blev svaret:

"........ så var det enbart tekniska orsaker som gjorde att denna film dubbades om. Vid 'screening' av denna film var alla överens om att denna dubb var helt ok men, utan att gå in på detaljer, tekniska orsaker gjorde att man tvingades dubba om denna på mycket kort tid. Jag kan försäkra dig att med den korta tid som fanns till förfogande och den kostnad det innebär att dubba så var detta den absolut sista möjligheten. Även om Mona Seilitz gör en bra tolkning så är min personliga uppfattning att den nya dubben som helhet tyvärr inte är i klass med den gamla, bristen på tid gjorde det omöjligt att knyta upp 'kända röster' för denna dubb."

Givetvis bemötte jag svaren jag fick från Buena Vista, bl a skrev jag:

"När det gäller ljudkvalitén så finns möjligheten att, med dagens moderna digitala teknik, restaurera ett gammalt ljudband. Detta gör Disney i USA med sina amerikanska originalljudband och får på så sätt ett mycket bra ljud. En sämre eller äldre ljudkvalitet behöver således inte innebära att ett gammalt ljudband ska förkastas." ... "Du skriver 'Det är vår önskan att det språk som används i filmerna skall vara tidsenligt'  Själva filmen (Pinocchio) är inte tidsenlig alls. Tvärtom Den utspelar sig ännu längre tillbaka i tiden. Med det resonemanget skulle ju filmen överhuvudtaget inte kunna visas för dagens generation."

I oktober 1996 (då Dumbo dubbades för 3:e (!!) gången) fick jag svaret gällande omdubbningarna att ".... ligger ansvaret för ett sådant beslut hos våra kollegor i Köpenhamn."

Vid den tidpunkten kontaktade jag den ansvarige Kirsten Saaby i Köpenhamn men tyvärr fick jag aldrig något svar. Har länge tänkt att ge mig tid att göra ett nytt försök så nu har det här uppropet från Magnus Knutsson sporrat mig.

Så sent som under 2002 diskuterade jag omdubbningarna på nytt med Buena Vista men kanske framför allt, vid det tillfället, bevarandet av filmernas svenska textskyltarna på DVD-utgåvorna. Om detta har jag också tidigare haft långa utläggningar här på listan. Svaret jag får från Buena Vista gällande de svenska textskyltarna är att på en sådan liten marknad som Sverige (globalt sett) kan inte bolaget ur ekonomisk synpunkt kosta på sig en sådan programmering. Det enda undantaget som har gjorts på DVD är Snövit-utgåvan vilken är fullständigt lokaliserad. Det är ett visst antal personer i London som arbetar med DVD-utgåvorna i Europa och de har tråkigt nog inte tid med att göra dessa programmeringar och man säger sig inte kunna motivera att lägga mer ekonomiska resurser på den lilla svenska marknaden.

För att det ekonomiskt ska bära sig så vill Buena Vista kunna ha engelsk, svensk och finsk dubbning på en och samma DVD-utgåva. På vissa titlar ytterligare något språk. 5.1-ljuden etc tar tydligen mycket plats på DVD:n och då kan det även av den anledningen vara svårt att få plats med att programmera in de olika språkens textskyltar. Observera att jag INTE talar om undertexter i fall någon inte hänger med i mitt lite röriga resonemang.

För att återgå till dubbningarna på DVD-utgåvorna tycker jag att man ändå att man borde kunna få plats med två svenska dubbningar, eftersom att de riktigt gamla svenska ljudbanden är i mono och då tar de inte lika stor plats.

Magnus Knutsson räknade upp ett antal av de tecknade klassikerna som har blivit föremål för omdubbning, men en film saknades i listan! Nämligen den film som hans son hade skrivit en uppsats om: ASKUNGEN. Jag antar att det bara är en miss i från Magnus sida men för tydlighetens skull vill jag berätta att Tatiana Angelini gjorde Askungens röst i 1950-års dubbning. Filmen dubbades om 1967 med Alice Babs i rollen som Askungen.

Enligt Buena Vista beror omdubbningarna av "Taran och den magiska kitteln" och "Oliver & Gänget" av kontraktsproblem. Följande skrev jag här på listan 2002-09-07:

"..... kan knappast dubbningen av "Oliver och gänget" från 1989 vara ålderstigen. Och det är den inte heller. Det kan alla som har köpt DVD-versionen som släpptes i början av året, själva instämma i. Buena Vista har nämligen gjort ett positivt misstag. DVD-utgåvan har alltså den svenska originaldubbningen från 1989 medan VHS-utgåvan har den nya dubbningen från 1997. De svenska textskyltarna som har lagts in efter filmens slut på DVD-utgåvan stämmer inte därför att de anger rösterna för 1997-års dubbning. Intressant, eller hur?

Varför dubbades då "Oliver & gänget" om? Något exakt detaljerat svar har jag inte fått, men det handlar om rättigheterna och hur kontrakten med skådespelarna (1989) var skrivna. Tydligen har där blivit några missar i kontrakten som då enklast har blivit lösta genom en omdubbning. Lyckas jag få mer detaljer kring detta ska jag meddela er på listan. Paradoxen är ju att nu måste Disney betala ersättning (och skadestånd??) till skådespelarna i alla fall."

Nu har jag fortfarande inte fått tummarna loss att kolla upp det hela närmare men jag har det på min kom-i-håg-lista.

Avlutningsvis vill jag också nämna att våren 1994 släpptes "Bambi" på VHS med den gamla dubbningen från 1943 i stället för omdubbningen från 1986. Också detta var ett misstag från Buena Vistas sida sett, men glädjande för oss Disney-fans!

/Robert Andersson
  ----- Ursprungligt meddelande ----- 
  Från: Magnus Knutsson 
  Till: ankism at stp.ling.uu.se 
  Skickat: den 31 mars 2003 20:54
  Ämne: Petition i ett angeläget äreende


  Hejsan!



  Min son Jonas Rosin är filmälskare och har skrivit en uppsats om Askungen. Han har nu startat en namninsamling i en viktig fråga. Jag anser att denna lista bör få ta ställning i frågan.



        

     Hälsningar Magnus



  ----------------------------------------------------------------

    Magnus Knutsson      08-647 70 17

    Solberga Ängsväg 12  070-647 70 31

    125 44 Älvsjö    magnusk at algonet.se

  ----------------------------------------------------------------    



  Hej!

  Jag har startat en namninsamling för att få Disney att sluta göra nydubbningar av sina klassiska långfilmer, eller åtminstone ge oss som konsumenter möjligheten att få välja vilken version vi vill höra om vi ser filmen på dvd.



  Jag har formulerat namninsamlingen så här: 



  Disney håller på att skövla sin egen kulturskatt genom att göra nydubbningar av sina klassiska långfilmer. Hittills har Snövit och de sju dvärgarna, Pinocchio, Dumbo, Bambi, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Taran och den magiska kitteln samt Oliver och gänget fått nya röster. På dvd-utgåvan av Oliver och gänget har man dock använt den första svenska dubbningen igen. 


-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20030401/299fdb0a/attachment.html


More information about the Ankism mailing list