Kalle Anka - språkläraren

Asa Johansson Asa.Johansson at littvet.uu.se
Tis Feb 25 11:11:19 CET 2003


Barnlitteraturforskaren Stefan "Boktipset" Mählqvist kunde höras tala i
Radio Uppland i förmiddags vid åtta-tiden. Han är vald till veckans
upplänning, eller något i den stilen, och berättade bland annat att han en
gång i tiden blev intresserad av barnlitteratur då han blev ombedd att
översätta en bok av den danska barnlitterturforskaren Vibeke Stybe. På
frågan om hur han hade lärt sig danska svarade Stefan att han vid 14-15 års
ålder vistats i Danmark med sina föräldrar om somrarna. Danska lärde han
sig genom att konversera med infödingarna och läsa serietidningar, då
särskilt Anders And. Där ser man vilket inflytande serierna kan ha för en
hel forskarkarriär! I förbifarten påpekade han också att Kalle Ankas danska
namn är en bättre översättning än svenskans, vilket jag kände mig spontant
kritisk till och undrade varför han ansåg detta. Stefan är min
arbetskollega, men jag har inte stött på honom i dag, så jag har inte
kunnat fråga. Det ska dock bli intressant att höra hans argument. Jag
misstänker att det har att göra med de identiska inledande
begynnelsevokalerna i för- och efternamn i både det danska och engelska
namnet. Något annat kan i alla fall inte jag komma på.

/Åsa

___________________

Åsa Johansson
Litteraturvetenskapliga institutionen
Slottet ing.AO
752 37 Uppsala



More information about the Ankism mailing list