Re: Översättningar

Roland Järverup aktersnurra at hotbrev.com
Sön Juli 11 21:20:48 CEST 2004


hej.

Ett mycket innehållsrikt och synnerligen väl formulerat svar måste jag säga!
Egentligen är det ju rena självklarheterna, men jag stannade inte upp
den där lilla extra stunden i min stressade tillvaro för att hinna reflektera
över saken utan hafsade ihop mailet till listan väldigt snabbt.

Jag kan dock påpeka att referensen är solklar. Man ser en bild av
"Ankäggsklimpen" och det förkunnas att det är FJ:s första gulklimp.
Lustigt att det blev Ank istället för Gåsäggsklimpen.. ganska snarlikt.
Ni som läser de engelska orginalen, vad heter gåsäggsklimpen där?

Att benämna dylika missar som okunskap är väl troligen inte mer än rätt,
dock så kan man se det som en berättigad okunskap och således inte så
negativt menat..

MVH / Koll. 2599 Haglund


> Koll. Haglund:
> 
> >I nummer 298 av KA Pocket på sidan 331 benämns Farbror Joakims
> >första guldklimp för "Ankäggsklimpen" och Glittriga Gullan blir "Doretta 
> >Doremi".
> >Lite osäkert dock om Doretta då det eventuellt kan referera till någon annan
> >person, men det är nog knappast troligt.
> >Översättare här är Carin Bartosch.
> >Finns det några upphovsrättsliga hinder för att använda tex Gåsäggsklimpen
> >även i KAP? eller är det översättarens okunskap och/eller dåliga känsla för
> >kontinuitet som spökar här?
> >Någon som vet? Herr Diös torde vara mer insatt i ämnet än vi andra..
> 
> 
> Ja, då kan jag svara att det absolut inte rör sig om någon upphovsrätt... 
> tvärtom skulle nog alla gärna se att så många av de här sakerna blev så 
> konsekventa som möjligt. Tyvärr är detta lättare sagt än gjort att 
> åstadkomma i den alldeles verkliga verkligheten.
> 
> Jag har inte sett den här serien och vet inte hur tydliga referenserna är. 
> Men jag tror att Carin Bartosch, som jag känner som en utmärkt översättare, 
> helt enkelt inte hade en aning om vilken bakgrund den hänvisar till. Det är 
> lätt att kalla det "okunskap" om man, liksom många av oss ankister, är 
> minutiöst instuderad på varenda liten pilliknark som Carl Barks eller Don 
> Rosa har skrivit. Då reagerar man när saker inte stämmer och tycker att det 
> är slarvigt, självklart med en viss rätt.
> 
> Men det är mycket lätt hänt och det är mycket vanligt. Carin Bartosch har 
> översatt KA Pocket i många år, och jag utgår från att hon är väl bekant med 
> de  figurer och traditioner som är vanliga i de italienska serier som länge 
> var en stapelvara i pocketarna. För den skull är det inte säkert att hon 
> har hela Barks och Rosas ankvärld på sina fem fingrar. Ända tills för något 
> dussin år sedan hade Glittriga Gullan bara varit med i en eller ett par 
> enstaka serier. Det var en helt okänd figur utom för experterna under 
> väldigt många år, och fortfarande är hon knappast någon som "ankan på 
> gatan" vet vem det är.  Någon serie med "gåsäggsklimpen" hade inte getts ut 
> över huvud taget förrän Don Rosa satte igång, så det är knappast konstigt 
> om en person som inte är uppväxt med Kalle Anka-serier under just den 
> perioden, eller är en ovanligt intresserad ankist, aldrig har hört talas om 
> detta.
> 
> Jag har för min del inte alls följt med i pocketutvecklingen, till exempel. 
> Om man antar att det skulle komma en serie i KA & C:o med några av de 
> senare figurerna från den världen, så kan jag nästan garantera att jag på 
> precis samma sätt skulle skriva fel namn eftersom jag inte skulle känna 
> igen dem. Annars skulle det krävas att det följde med en not från förlaget 
> om att jämföra med en viss tidigare utgiven serie. Men det gör det nästan 
> aldrig. Jag blir i mitt arbete nöjd om jag lyckas känna igen en figur som 
> har varit med tidigare, om det så är ett, fem eller femtio år sen. Men lika 
> ofta kommer det figurer som jag tror är helt nya, och så visar det sig 
> senare att författaren har plockat upp dem från någon 25 år gammal serie 
> som jag aldrig har sett, eller till och med gamla Gottfredson-klassiker 
> från 30-talet eller sånt som jag inte kan utantill. Eller rent av från en 
> nyare serie som jag har översatt själv, fast hunnit glömma bort! Det har 
> blivit många "fel" under årens lopp. Men kanske några "rätt" också, får man 
> hoppas. Man gör så gott man kan och mer kan man inte göra.
> 
> Kort sagt tror jag att små missöden av den här typen alltid kommer att vara 
> oundvikliga. Man kan knappast begära att alla som jobbar med Kalle Anka ska 
> kunna alla hundratusentals tidigare utgivna seriesidor utantill. Jag vet 
> att det ser fånigt ut när man upptäcker ett fel i något ämne som man själv 
> tycker är självklart. Men det är inte säkert att det är lika enkelt för 
> alla andra.
> 
> Kvacka vidare!
> 
> 
> 
> S Diös
> 
> 
> _______________________________________________
> http://stp.ling.uu.se/mailman/listinfo/ankism


___________________________________________________
http://www.hotbrev.com - E-postadresser med attityd



More information about the Ankism mailing list