danska

Kjell Croné kcr at inducks.org
Fre Aug 19 15:51:36 CEST 2005


Thomas Pryds Lauritsen:
> Hmm... er jeg den eneste, som sidder måbende tilbage
> uden at forstå det "fåniga"?
> Hmm... Ordet "praktisk" må jo have en anden betydning
> på dansk end på svensk.
> Det danske navn "Praktiske gris" er en direkte
> oversættelse af det engelske "Practical Pig".

Jag tror nog ordet har samma betydelse på både svenska och danska,
En praktisk person är händig, kan hantera verktyg, såga och snicka.
En "do-it-yourself"-person. Just sådan är Bror Duktig.
Det fåniga ligger nog mest i att namnet låter ovant för örat.
"Den duktige grisen" skulle också låta fånigt!
Och "Bror Praktisk" låter tråkigt.

> Men angående forskelle på svensk og dansk,
> så har jeg af og til set svenske beskrivelser i Inducks,
> som har en helt anden betydning på dansk.
> For eksempel er beskrivelsen af
> http://coa.inducks.org/story.php/x/D++2311
> "Piff och Puff bollar med påskägg" nærmest obskøn på dansk.
> Men sådan er der jo så mange ting...

http://coa.inducks.org/story.php/x/W+WDC+332-00

Kjell 






More information about the Ankism mailing list