Nu har det gone too far

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tis Juli 14 00:07:24 CEST 2009


Andreas (för ett tag sen; ursäkta dröjsmålet med svaret):



>Även om jag inte för står varför man 
>nödvändigtvis måste göra det, kan det finnas 
>minimala ekonomiska fördelar med att inte 
>översätta ljudeffekter. Det sparar hela 2 % av 
>översätterens tid, och tid är ju som bekant 
>pengar. Och eftersom jag själv är för lat för 
>att klaga har jag låtit redaktionen hållas när 
>det gäller Barksserier. Nu har det sedan en tid 
>även varit legio i Murryserier, kanske planeras en flerspråkig upplaga av PMsv?
>
>Men i nummer 28 har det verkligen gone too far 
>när en serie av Mau Heymans inte bara har 
>engelska, utan även holländska ljudeffekter (men självklart inga svenska)!
>
>Som vanligt på denna lista får väl Diös stå till svars. How do you plead?


Hö, hö. Jag får skulden för allting. ;-)

Eftersom jag inte är ansvarig för Egmonts 
pengabinge så kan jag inte göra mycket åt det 
här. (Och om jag hade varit ansvarig för Egmonts 
pengabinge, så hade jag kanske inte kunnat göra 
så mycket åt det ändå - just för att jag vore 
ansvarig för Egmonts pengabinge. Vem vet.)

Det är, i mina ögon, en fullt rimlig spekulation 
att Egmont gör så här för att spara pengar ... 
även om man kanske inte skulle få det bekräftat i 
ett officiellt uttalande. Besparingen ligger dock 
knappast i det faktum att översättaren får mindre 
att göra. Tvärtom går det varje gång åt mycket 
mer tid och energi för mig på att klaga hos 
redaktionen än vad det skulle ha gjort att 
översätta dessa ljudord. Detta är väldigt 
tröttsamt både för mig och redaktionen eftersom 
både de och jag vet att det här kommer att 
fortsätta, hur mycket nån än gnäller. Men man har 
ju sina principer ... ett tag i alla fall.

Jag tror att besparingen uppstår dels för att man 
slipper lägga tid och teknik på att sudda ut 
originaleffekterna, och dels för att man kan 
använda de stora, tjusiga ljudeffekterna med 
färgläggning och allt i flera länder på en gång. 
Vi samarbetar ju med de andra nordiska länderna 
med större delen av den ordinarie utgivningen. Se 
t.ex. första rutan på sid 43 (om vi nu ska 
använda KA 28/09 som exempel), där det står ROAR! 
med stora, röda bokstäver. Andreas och jag brukar 
skoja om just den ljudeffekten som är särskilt 
dålig på nordiska språk, men man får hålla med om 
att det kan vara snyggt att färglägga så massiva 
bokstäver. Vilket alltså inte hade kunnat göras 
om varje land skulle använda sina egna ord.

Där har vi rent av ett argument. Man kan anse att 
sådana avancerade ljudeffekter är en del av de 
klassiska teckningarna hos t.ex. Barks eller 
Murry, och att det därför är konstnärligt 
berättigat att ha dem kvar. Det är förmodligen 
det svar man skulle få om man frågade direkt hos 
Egmont. I den norska tidningen har jag t.o.m. 
sett reklamformuleringar typ "Nu med originalets 
ljudeffekter!" ... som om det vore något att vara stolt över!

Nåväl, jag förstår givetvis innebörden i det 
argumentet, men tycker personligen inte att det 
är tillräckligt. Särskilt i Kalle Anka & C:o, som 
förväntas spela en viss språkvårdande roll och 
läsas bland annat av människor som håller på att 
lära sig svenska, tycker jag att det vore 
BETYDLIGT viktigare att kunna presentera all text 
på vårt eget språk. Jag tycker att det är ett 
allvarligt fel med utländska vinjetter och 
ljudeffekter redan i stora samlarböcker typ CBSV 
eller HoF, och i veckotidningen tycker jag att 
det är snudd på katastrof. Men alla läsare håller 
säkert inte med mig, och i vilket fall som helst lär vi få acceptera det.

I praktiken blir det ibland samma sak med 
holländska serier, även om de tecknarna inte är 
lika berömda. I serien som du hänvisar till ser 
man t.ex. i sista rutan på sidan 59 att vi åter 
har stora, färgglada ljudeffekter, som inte hade 
gått att sudda ut om man vill ha gemensam 
färgläggning kvar. På sidan 57, däremot, ser jag 
i mina anteckningar att jag hade hoppats på att 
ljudet KRAKS!, som står med helt svarta 
bokstäver, åtminstone skulle kunna tas bort, men 
tydligen låg det också inlagt på något vis i de 
teckningar som skulle tryckas. (Det finns olika 
sätt att producera serierna tekniskt, vilket kan 
spela in i många fall, men jag ska inte yra iväg 
för långt här utan försöka hålla mig till den direkta frågan.)

Och då ska jag väl bara slutligen ta fram den 
lilla pekpinnen och avge en liten protest mot Andreas formulering

>en serie av Mau Heymans inte bara har engelska, 
>utan även holländska ljudeffekter (men självklart inga svenska)!

Då har du nog läst slarvigt, i din extrema 
exasperation. "Grannlaga rätt" är den enda serien 
av Mau Heymans i KA 28, och där finns svenska 
ljudeffekter på ett par ställen, även om man inte 
räknar sångtexten överst på sid 59 som 
"ljudeffekt". Längst ner på sid 52 står det BANK! 
BANK! och längst ner på sid 55 står det KLANK! 
KLONK! DUNK! Där har man å andra sidan råkat 
placera texten MAMMA fel - den skulle ha stått 
under porträttet på väggen, där det nu i stället 
står MOR. Riktigt bra blev det alltså inte i alla 
fall! Men vi kan konstatera att man (den här 
gången) faktiskt har brytt sig om att sudda ut 
originalets ljudeffekter där det har varit 
tekniskt möjligt, utan att påverka bilderna för mycket.



S Diös




More information about the Ankism mailing list