Re: Äntligen!

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tors May 20 08:38:48 CEST 2010


Ååånä, den titeln var det minsann jag som hittade 
på till reprisen i Hall of Fame nr 6. :-)

Visst kan det se fånigt ut att det står ett 
översättarnamn för serier som inte har nån dialog 
... det finns ju såna där det inte finns 
ljudeffekter heller, och man kan, som vi vet, 
inte ens vara säker på att den personen har 
skrivit titeln. Men dessa serier är ju normalt 
hämtade från tidningar eller böcker som har en 
angiven översättare, så jag brukar vilja sätta ut 
namnet varje gång ändå, som en allmän regel. Med 
en kalkylerad risk för att bli hånad!

Känner jag Andreas rätt, så var han i sitt 
ursprungliga inlägg även ute efter den poängen 
att ljudeffekten stod angiven på svenska den här 
gången (i KA 20). Det gläder mig också. Oftast 
när KA & C:o kör repriser ur CBSV eller HoF, så 
använder man den versionen som har gjorts för de 
böckerna, och det betyder i många fall att de 
ursprungliga ljudeffekterna ligger kvar. 
Personligen tycker jag inte om det alls; jag vill 
att det ska vara svenska ljudeffekter i serier 
som är på svenska. Men jag vet att förlagen spar 
en massa tid och arbete, och därmed pengar, på 
att göra på det sättet. Då räcker inte alltid 
andra argument, i den hårda verkligheten. (Ibland 
finns dessutom ett argument att ljudeffekterna är 
inarbetade i bilden som en del av tecknarens 
arbete, och därför inte ska störas. Jag förstår 
det argumentet, men som regel köper jag det inte fullt ut.)

Någon enstaka gång kan det hända att sättaren gör 
en särskild ansträngning för att sudda ut en 
ljudeffekt och skriva in en svensk. Tydligen har 
det inträffat den här gången ... kanske just för 
att det bara var ett enda ställe, och för att 
Westrins fina arbete skulle synas! ;-) Nå, 
oavsett orsaken så är det glädjande, men jag vet 
inte om vi för den skull törs hoppas på en ny 
trend. Jag vet inget om hur sättarna arbetar, och 
jag har heller inget med deras villkor att göra 
... men det är inte säkert att de får väldigt 
mycket extra betalt för sådana tacknämliga finesser.


S Diös




At 16:05 2010-05-17, you wrote:
>Han kan ju ha översatt titeln också! Då blir det ju hela fem ord, totalt.
>
>17 maj 2010 kl. 15.59 skrev Simon Berglind:
>
>>Viktigast av allt: vad tjänade P.A. Westrin på det översättningsjobbet? :)
>>
>> > Date: Sat, 15 May 2010 02:19:42 -0700
>> > From: <mailto:andreaseldh at yahoo.com>andreaseldh at yahoo.com
>> > Subject: Äntligen!
>> > To: <mailto:ankism at nafsk.se>ankism at nafsk.se
>> >
>> > Kvack!
>> >
>> > I KA 20 på sidan 20 finns en ensidespantomim 
>> med Spökplumpen. Jag blir lite konfunderad när 
>> jag läser: "Översättning: P. A. Westrin.". 
>> Vadå översättning, det är ju en pantomim? Men 
>> så ser jag den. Ljudeffekten. En ljudeffekt på 
>> svenska! Nu är bara frågan, är detta en an de 
>> sista överlevande i en döende skara eller en 
>> av de första födda i en ny genration?
>> >
>> > 2324 Andreas K A Eldh
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > 
>> <http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>
>>
>>----------
>>Chatta från inkorgen. Se möjligheterna med 
>>Hotmail! <http://springpack.msn.se>Klicka här! 
>>_______________________________________________
>><http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>
>
>
>__________ Information från ESET NOD32 
>Antivirus, version av virussignaturdatabas 5121 (20100517) __________
>
>Meddelandet har kontrollerats av ESET NOD32 Antivirus.
>
><http://www.esetscandinavia.com>http://www.esetscandinavia.com
>_______________________________________________
>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>
>
>__________ Information från ESET NOD32 
>Antivirus, version av virussignaturdatabas 5121 (20100517) __________
>
>Meddelandet har kontrollerats av ESET NOD32 Antivirus.
>
>http://www.esetscandinavia.com




More information about the Ankism mailing list