Enkelhetens melodi

Per Starbäck per.starback at gmail.com
Sat Dec 27 18:05:33 CET 2014


Har ni också just sett klart på Djungelboken på SVT1 med engelskt tal
och svensk text? Det tog sannerligen fram sådana där frågor om
översättning som kommit upp här flera gånger om serier, då
översättningen avvek från den redan existerande.

Det är förstås olika krav på en dubbningsöversättning (ska stämma
någorlunda med munrörelser, åtminstone vid närbilder) och
undertextning (ska ha korta repliker som ryms) så att replikerna inte
var som man är van (från skivan mest i mitt fall) var inget konstigt.

Men jag väntade mig att sångtexterna skulle vara de klassiska, men de
var helt nyöversatta, vad jag kunde se utan att ens snegla på den
tidigare översättningen. Jag undrar om det var översättarens val eller
uppdragsgivarens, och om det var ett val överhuvudtaget eller berodde
på rättigheter.

Förutom att det alltså var HELT FEL TEXTER så var det bra översatt,
tycker jag, t.ex. vad gäller meter och att Kaa fick många S att väsa
på. Jag missade att se vem som var översättaren. Vid sluttexterna hade
jag nämligen fullt upp över att häpna över att det var de svenska
bilderna vi fick se till det engelska ljudet, så det stod något
oväntat "SLUT" i stora bokstäver på skärmen varpå det väl kom kort
info om svenska röster. Synnerligen reglementsvidrigt!



More information about the Ankism mailing list