Enkelhetens melodi

Andreas Eriksson andreas.eriksson89 at hotmail.se
Mon Dec 29 19:46:19 CET 2014


Nämen, vad trist! Åtminstone sångtexterna trodde jag var så klassiska att det inte gick att göra nya. Fast befintliga sångtexter bör alltid återanvändas, hur kända eller okända de än är.
Hur var dialogen översatt? Förekom uttryck såsom "mansvalp", "lattjo liten pryl", "störtlöjligt", "dödsskönt i kistan", "Det svänger ju katten!", "Mitt i nyllet!", "hålligång-party", etc., eller hade översättaren gjort allting helt efter eget huvud?
Hur den nya översättningen än är, så är det min personliga åsikt att Djungelbokens svenska dubbning har en sällsynt lysande översättning. Redan inledningsrepliken - "Många sagor och legender har fötts här, i Indiens djungler, men ingen så sällsam som berättelsen om en pojke vid namn Mowgli..." - tycker jag är exempel på mycket högklassig översättning. Att inte återanvända någonting så lysande, och dessutom inrotat, är verkligen synd och skam.
(De tre bäst översatta Disneyfilmerna enligt mig: Djungelboken, Robin Hood, Aladdin. Aristocats kommer högt också, men klarar sig inte in på topp tre.) 		 	   		  
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20141229/d0f0652a/attachment.html>


More information about the Ankism mailing list