A question about vegetables and translations

Gerd Syllwasschy gsy at megatel.de
Thu Jun 27 12:05:18 CEST 2002


Halsten Aastebol wrote:
> 
> At 11:03 27.06.02 +0200, Sigvald Grøsfjeld jr. wrote:
> 
> >The Norwegian for "gherkin" is "sylteagurk".
> >
> >By the way - the vegetables mentioned by Barks in
> >"Forbidden Valley" - are they cucumbers (as in the
> >Norwegian translation) or are they gherkins?
> 
> I'm not able to check the story right now, but as I remember it, the 
> vegetables destroyed by the bugs must've been gherkins. But was it gherkins 
> that McBrine had in his warehouse? I thought the Norwegian translation said 
> "nedlagt kaalrot" meaning something like "pickled Swedish turnip" which is 
> also said to have gone somewhat bad. Doesn't sound very delicate, which is 
> definitely confirmed at the end of the story. Swedish turnip is not 
> something you would put in a jar in the first place. His problem was that 
> nobody wanted to by this peculiar product as long as pickled gherkins were 
> available.
> 
> What does the original say again?

The things in McBrine's warehouse are "pickled rutabagas" - which, I
believe, is not far from a kaalrot. I'm not sure right now if the normal
vegetables are called anything else but "pickles".

Gerd



More information about the DCML mailing list