Globality

Francesco Spreafico francesco.spreafico at gmail.com
Sun Feb 15 01:32:55 CET 2009


On Sat, Feb 14, 2009 at 14:35, Carl Lund <clund at cox.net> wrote:

> I would add to what Gary says that it seems to this American reader, at
> least, that it makes for better stories to have them originally in English
> rather than translated into English.  Let me rephrase that slightly: it
> makes for better Duck stories.

You probably just read the wrong non-American stories to get this very
distorted idea. A good Italian story translated in English is better
than a bad American story. Just as good American story translated in
Italian is better than a bad Italian story. It's simple as that. You
don't need to be American to write good Duck (and Mouse) stories, some
writers can have the right sensibility to create masterpieces (that
fit perfectly with Barks - and Gottfredson's spirit) even on this side
of the Atlantic.

> I miss the highly literate translations of European stories in
> Gladstone Series I (as well as the erudite commentary often provided), but
> it takes a very special translation to capture the spirit of the original
> while capturing the imagination of its new audience.

"Highly literate"? No, no, no, what stories did you read? Our best
stories are just as "literate" as yours, not any more, not any less.
Don't anyone think "Mickey's Inferno" is a typical Italian story. It's
one of a kind (luckily, let me add, with all due respect to the story
and it's authors!)

-- 
Framcescp


More information about the DCML mailing list