SV: Kalle reser västerut

Bror Hellman steamboat.willie at chello.se
Ons Okt 13 07:54:21 CEST 2004


> Jag anser bara att det som står i originalet, må det vara en serie eller
> bok, går före en svensk översättning som i nio fall av tio är rent usel.

Tja, fast nu talar vi ju om Kalle Anka där det tvärtom är fantastiska
översättningar
i nio fall av tio.  Just Kalle Anka har från start haft väldigt kunniga och
duktiga
översättare - ja, jag vågar påstå att Kalle Anka & C:o genom tiderna haft
bättre
översättare än alla andra Svenska Tidningar (!).

Vad som står i originalet är ju också ett väldigt luddigt begrepp då
Disneyserier inte
alltid haft engelska som originalspråk. Disneyserier har aldrig varit
"en författare - ett verk" utan varit ett samarbete. Många begrepp och
"original"
skulle vi i så fall få beteckna på holländska, italienska mm.

Hur är det med namnen då? Vill du att vi skall börja kalla Kalle för Donald?

Vad tycker du att vi skall kalla Stål-Kalle då?


Det här att den svenska versionen inte duger "bara för att den inte är
engelska" har jag aldrig
riktigt accepterat. Det är som i anime-världen där originalet är japanska,
men många vill ha
dubbat på engelska... framför dubbat till svenska.. textat på svenska med
originalljud...

Vad är det som är så väldigt moderiktigt med just amerikanska?


  // Steamboat Willie




More information about the Ankism mailing list