Fleetway and some other stuff...

Per Starback starback at Minsk.DoCS.UU.SE
Thu Jun 3 10:38:35 CEST 1993


Fredrik Ekman wrote:
> I have the impression that editors throughout Scandinavia has the
> same odd idea that Disney comics are for kids. Thus, of course, they
> produce only Disney comics that actually _are_ for kids. And as Egmont
> (or companies owned by Egmont) has the exclusive rights to Disney
> comics in several countries around the world, including England, it's
> probably a safe guess that they export their views on comics to those
> countries.

Well, I see nothing odd or bad about producing comics for kids, and
Egmont seems to be very successful in Scandinavia, so I don't think
they see any reason to change to producing their books more for fans,
like Gladstone does with much smaller circulation.

> Then still; the Peeweegah story _has_ been seen in Scandinavia, and with
> the above reasoning fresh in mind, there should thus certainly be possible
> that it is published by Fleetway as well. Especially since, in Scandinavia,
> it was published as a three-part continuing story.

If Fleetway wants serials.  I don't have many British Disney books,
but in the few I have there are no serials...

> As for the dialogue, why would they bother changing it, when that
> would only mean extra costs?  Fleetway, like Gladstone, is after all
> one of the few Disney publishers that doesn't have to bother about any
> translations.

I think that most people who write scripts for Egmont don't bother too
much about their words, as (1) English often isn't their native
language, (2) they knew that it would be translated anyway, so why
bother?  So maybe (I don't know) Fleetway has made a habit of revising
the scripts before publication?  Also, when reprinting American comics
they might like to remove American things that British kids wouldn't
understand and change the spelling of some words.  The British Disney
books I have have typewritten text, so they can't just copy the
American pages anyway.

I don't know if the Brits actually make such changes, but at least
Gladstone did.  When printing Egmont stories they added a "script"
credit, which corresponds to what the European translators do, only
that it's a "translation" from English to English.

> Is there anyone from England on this list?

Nope.  (At least none with a .uk email address.)
--       "
Per Starback, Uppsala, Sweden.  email: starback at student.docs.uu.se
 "Life is but a gamble!  Let flipism chart your ramble!"



More information about the DCML mailing list