A question about vegetables and translations

Halsten Aastebol Halsten.Aastebol at elkraft.ntnu.no
Thu Jun 27 12:35:09 CEST 2002


At 12:05 27.06.02 +0200, Gerd Syllwasschy wrote:
>Halsten Aastebol wrote:
> >
> > At 11:03 27.06.02 +0200, Sigvald Grøsfjeld jr. wrote:
> >
> > >The Norwegian for "gherkin" is "sylteagurk".
> > >
> > >By the way - the vegetables mentioned by Barks in
> > >"Forbidden Valley" - are they cucumbers (as in the
> > >Norwegian translation) or are they gherkins?
> >
> > I'm not able to check the story right now, but as I remember it, the
> > vegetables destroyed by the bugs must've been gherkins. But was it 
> gherkins
> > that McBrine had in his warehouse? I thought the Norwegian translation 
> said
> > "nedlagt kaalrot" meaning something like "pickled Swedish turnip" which is
> > also said to have gone somewhat bad. Doesn't sound very delicate, which is
> > definitely confirmed at the end of the story. Swedish turnip is not
> > something you would put in a jar in the first place. His problem was that
> > nobody wanted to by this peculiar product as long as pickled gherkins were
> > available.
> >
> > What does the original say again?
>
>The things in McBrine's warehouse are "pickled rutabagas" - which, I
>believe, is not far from a kaalrot.

Ah! Rutabaga is listed in my dictionary as the American-English name for 
Swedish turnip.

Regards
Halsten




More information about the DCML mailing list