SV: A question for the Swedish members

Lars Olav Karlsen lars at autographsnet.com
Tue Mar 15 12:04:55 CET 2005


 

I live in Norway but I have gotten the impression that there is no such
approval on Swedish issues.

 

In Norway there were Mrs Helene Kloevstad, and the comics had this
"approval" on them:

 

"...The text is translated and edited by Mrs. Helene 

Kloevstad, teacher at Oslo public schools."

 

The reason for this was because cartons was looked upon as bad language and
that children could damage their language by reading cartoons so if a
teacher had translated it then more people accepted it. Even when I was a
child in the 70/80 there were people that believed that cartoons were
damaging for the language.

 

Denmark had the same thing. I don't remember her name but she was really
well known in Denmark (so you should know her name) and when she died last
year there was some great articles about her. She had a great influence on
the Danish language.

 

Lars

 

  _____  

Fra: Niels Houlberg Hansen [mailto:NHH at ra.sa.dk] 
Sendt: 15. mars 2005 10:27
Til: 'dcml at stp.ling.uu.se'
Emne: A question for the Swedish members

 

Hello 

I wonder if you could help me with a piece of information that I need for an
article I'm writing: 

In the early issues of the Danish "Anders And & Co." it says that the text
has been translated and edited by a wellknown Danish professor. Likewise, a
teacher/writer of children's books is credited as translator/editor in the
Norwegian "Donald Duck & Co."

Could you tell me if it says in the early issues of "Kalle Anka & Co." that
they were approved/edited/translated/guaranteed by a Swedish
educationalist/writer/professor?

Kind regards 
Niels 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://nafsk.se/pipermail/dcml/attachments/20050315/f6d858e4/attachment.html


More information about the DCML mailing list