Floyd Gottfredson Library
Olivier (M&D)
mouse-ducks at orange.fr
Wed Nov 14 16:22:02 CET 2007
(Jerry)
>>>>> Actually, they've already done that--Gladstone's version of OSCAR THE
>>>>> OSTRICH from back in their first run was altered to Anglicize the
>>>>> dialogue of the crooked pet-store owner Tony, as well as the dialogue
>>>>> of a minor fruit vendor character.
Thanks for this precision, Jerry!
(Francesco)
>> As an Italian, let me add that I'm "vexed" by such censorship, and not in
>> the least by the language originally used. But that was obvious, wasn't
>> it?
Come to think of it, I have never felt offended by the few French
stereotypes in the comics either, to the point of never having given a
thought to it-- mostly in Rosa's stories, and most notably Arpin Lusène.
Actually, the only thing I regret is that the mispronunciation is not quite
correctly mispronounced, it--a few things should be transcribed a bit
differently to correspond to what a non-English speaking Frenchman might say
it (but this might also be to make it easier to read for native English
speakers English).
Olivier
More information about the DCML
mailing list