Re: SV: SV: [SeF] Björnligan

Olof Siverbo olof.siverbo at bostream.nu
Tors May 20 12:53:45 CEST 2004


Magnus skrev:
> Men en inte allt för otrolig hypotes är att bägge teorierna är sanna.
> D v s
> Norbeck såg den danska översättningen och tyckte att det där med
> "Björn" lät bra. Men ville ha lite tyngd och klippte till med
> "Björnligan",
> eftersom det namnet redan var lanserat i pressen.

Så kan det vara. Men jag vill peka på en liten svaghet i Magnus 
argumentation. Magnus skriver:

> Den danska översättningen ligger mycket nära det amerikanska namnet,
> "Beagle boys". Carl Barks har valt det lustiga framför det seriöst
> kriminella;
> dom skulle ju kunna heta "The beagle gang", men det blev alltså "boys"
> för den trevliga alliterationens skull.
> Och danskarna har helt gått på Carls Barks linje och behållit
> alliterationen.
>
> Nåväl, om man följt danskarna skulle det ju faktiskt kunna bli
> "Björnbandet".
> Om man tyckt det låtit lite krystat så kunde man ju valt 
> "Björnbusarna".

Här verkar Magnus glömma en sak, nämligen att Disneyfigurernas svenska 
namn sällan allittererar! Det gör däremot ofta de danska namnen: Anders 
And, Andersine And (=Kajsa Anka), Georg Gearløs (=Oppfinnar-Jocke) med 
flera. För den danska översättaren lär det därmed ha fallit sig 
naturligt att välja ett allittererande namn på Beagleligan. Svenske 
Axel Norbeck lär däremot inte ha sett något egenvärde i detta.

Men, som sagt: Magnus teori kan stämma ändå! (Även om jag kanske inte 
tror det.)

/Olof 




More information about the Ankism mailing list